
10 mots anglais qui manquent cruellement à la langue française
Loin de nous l’idée de la ramener en intégrant de l’anglais dans une conversation en français, mais certains mots de la langue de Shakespeare sont beaucoup plus nuancés et adaptés dans certaines situations. Ils sont malheureusement inexistants dans la langue de Molière…
Lorsqu’on apprend une langue étrangère, on s’aperçoit rapidement que certains mots n’ont pas d’équivalent en français. On les comprend, on sait comment les utiliser, mais on ne peut pas les traduire littéralement. C’est le cas de ces 10 mots anglais, qu’on aimerait pourtant pouvoir employer dans notre langue maternelle!
They
Là où en français, on emploie “ils” ou “elles” selon la situation, en anglais, on dira “they”. Ce pronom de la troisième personne du pluriel a la particularité d’être non genré.
Successful
Cet adjectif désigne quelqu’un qui a réussit brillamment ou quelque chose qui s’est couronné de succès (par exemple, un plan qui se déroule comme prévu).
Cheesy
“Cheesy” pourrait être traduit par “ringard”, mais avec comme nuance que c’est aussi un peu gnangnan.
Sibling
Ce mot désigne un frère ou une sœur, mais de manière non genrée.
Mind-blowing
“Mind-blowing” est utilisé pour décrire une nouvelle si inattendue et stupéfiante que notre cerveau explose en l’apprenant (au sens figuré évidemment).
Milestone
“A milestone” désigne une étape importante dans l’histoire ou le développement de quelque chose ou de quelqu’un. Par exemple, l’achat d’une maison, un anniversaire particulier, etc.
Game-changer
Il s’agit d’un élément nouveau qui change radicalement une situation, un avis ou notre perception de quelque chose.
Cheap
Littéralement, bon marché, mais aussi de mauvaise qualité.
Judgmental
Quelqu’un de “judgmental” est une personne qui critique rapidement une situation ou les autres, sans connaître tous les éléments nécessaires pour se forger une opinion.
Creepy
Littéralement, “creepy” signifie “effrayant”. Mais lorsque cet adjectif est employé pour parler de quelqu’un, ça signifie que cette personne fait peur de manière glauque et inquiétante. Une nuance qui n’existe pas dans la traduction française.
Ces articles peuvent également vous intéresser:
- Anticonstitutionnellement n’est plus le mot le plus long de la langue française
- 10 mots savants à placer dans une conversation
- 13 anecdotes sur la langue française qui vont vous étonner
Recettes, mode, déco, sexo, astro: suivez nos actus sur Facebook et Instagram. En exclu: nos derniers articles via Messenger.